![]() Personally, I have found these tools useful when drafting papers and for checking the accuracy of my own transliterations. They can also be used for cross-checking the accuracy of one’s transliterations. Nevertheless, the use of such tools can increase the workflow of scholars and students starting out in Sinology or those who occassionally need to turn to Chinese language sources and texts as part of their work (such as Japanologists). Indeed, those engaged wholly in Sinology are likely able to transliterate Chinese text at speeds that render these tools useless. Pinyin to Wade-Giles doesn’t work very well if the transliteration is not segmented according to character.įor the Sinologist, these tools are likely not particularly groundbreaking. If you have transliterated your word-by-word it simply will not convert the pinyin to Wade-Giles.Ĭhinese to Wade-Giles conversion works well. For example, if you use the Chinese to Wade-Giles tool to convert a pinyin transliteration to Wade-Giles one, it will only work if your text is segmented character by character. Chinese-Converter’s tools seem to work fairly well, but they have occassionally exhibited issues when I have used them. Like Google Translate the output of these conversions can be easily copy-pasted. Chinese Transliteration of Uyghur Names This has been perhaps the biggest problem affecting recent Uyghur name culture. In Google Translate, the pinyin appears below the Chinese text.įinally, I would like to introduce Chinese Converter which offers tools to convert Simplified to Traditional script, Chinese to pinyin, Chinese to Zhuyin, Chinese characters to unicode, Chinese to Hangul, Chinese to Katakana, Chinese to Cyrillic, Chinese to Wade-Giles, and vice-versa. 1 65 relations: Phags-pa script, Arabic alphabet, Bopomofo, Braille, Central Asia, Chinese alphabet, Chinese characters, Commission on the Unification of Pronunciation, Cyrillic script, Cyrillization of Chinese, Diaphoneme. Therefore, when using Google Translate as a transliteration tool it is advisable to check the accuracy of the transliteration with other sources. Chinese Transliteration: Chinese words that are not proper nouns should appear in italicized, un-capitalized pinyin. The different varieties of Chinese have been transcribed into many other writing systems. Wade-Giles romanization, system of romanizing the modern Chinese written language, originally devised to simplify Chinese-language characters for the. Nevertheless, it occassionally makes mistakes and is not very useful when working with older terms or for transliterating the names of places and people. The transliterations can also be easily copy-pasted. The offering of different transliterations in DDB Access.įor those who do not need the added functionality of apps like SmartHanzi or DDB Access and just desire quick pinyin transliteration Google Translate works fairly adequately.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |